66 сонет Шекспира

Выпуск 3
(1 августа 2002 года)

Тема недели

Сонет 66 и "Гамлет"

Сонеты Шекспира были написаны до "Гамлета", но опубликованы восьмью годами позже - в 1609 году. Связь между Шестьдесят шестым сонетом и монологом "Быть или не быть" очевидна:

Sonnet 66

Hamlet's Monologue

Tired with all this, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.
...There's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time, 
The oppressor's wrong, the proud man's contumely, 
The pangs of despised love, the law's delay, 
The insolence of office and the spurns 
That patient merit of the unworthy takes, 
When he himself might his quietus make 
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?

Подстрочный перевод

Подстрочный перевод М. М. Морозова

Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете,
И духовное ничтожество, живущее в веселии,
И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
И девичью честь, грубо развращенную,
И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
И силу, выведенную из строя слабой властью,
И искусство, которому связали язык авторитеты,
И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
И простую правду, неверно называемую простодушием,
И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,

Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.
...Вот причина, 
которая вынуждает нас переносить бедствия столь долгой жизни. 
Ибо кто стал бы выносить бичи и насмешки жизни, 
несправедливости угнетателя, презрение гордеца, 
боль отвергнутой любви, проволочку в судах, 
наглость чиновников и удары, 
которые терпеливое достоинство получает от недостойных, 
если бы можно было самому произвести расчет 
простым кинжалом? Кто бы стал тащить на себе бремя, 
кряхтя и потея под тяжестью изнурительной жизни, 
если бы не страх чего-то после смерти - 
неоткрытая страна, из пределов которой не возвращался 
ни один путешественник,- не смущал бы нашу волю 
и не заставлял бы скорее соглашаться переносить те бедствия, которые мы испытываем, 
чем спешить к другим, о которых мы ничего не знаем?

(цитируется по изданию: М.М.Морозов. "Избранные статьи и переводы". М., 1954. С. 375-376; разбиение на строки добавлено ведущим рассылки)


Вместе с тем, очевидно и различие. Перечисляя сходные причины, которые вынуждают искать "успокоительную смерть", лирический герой сонета и Гамлет совершенно по-разному мотивируют свое решение остаться в этом мире.Если воспользоваться физической аналогией,  героя сонета удерживает сила притяжения, действующая "отсюда", а Гамлета - сила отталкивания "оттуда". Более того, сразу после этого монолога Гамлет говорит с Офелией и фактически прощается с ней.

Продолжая несколько рискованные ассоциации с физикой, добавим, что состояние равновесия в первом случае можно назвать устойчивым, а во втором неустойчивым, нарушающимся при небольшом изменении ситуации. Может быть, именно это в конце концов и приводит Гамлета к гибели?

Новости недели

В секцию Русский язык добавлен перевод А. Ершова. Автор хорошо известен как автор многочисленных учебников по информатике для средней школы - вот еще одна грань его таланта...

В следующий раз...


...рассылка выйдет уже в сентябре. Я в отпуске и доступ в Интернет в августе буду, увы, иметь нерегулярно.

А тема четвертого выпуска -- Владимир Бенедиктов и его перевод Сонета 66.


До новой встречи!
Вадим Зеленков,
libelli@narod.ru

Наши адреса:
http://libelli.narod.ru/sonnet66/
http://zelenkov.isir.minsk.by/library/sonnet66/
http://www.geocities.com/vz_libr/sonnet66/

Предыдущие выпуски рассылки можно найти здесь